你好,欢迎来到湖北专升本网!
湖北专升本网
24小时服务热线
18627722290
您现在的位置:首页 > 湖北普通专升本 > 备考经验 > 湖北专升本英语翻译技巧!

湖北专升本英语翻译技巧!

来源:湖北专升本网 浏览次数:132 发布时间:2024-02-27 14:57:24

英语翻译题抓不住重点,无法完整表达原文的意思,今天就来教大家几招,迅速“搞定”英语翻译~

===重译法===

重译法是指在翻译过程中,为了确保原文意思的准确传达,有时需要重复使用某些词语。这种方法在翻译过程中可以起到明确、强调和生动表达的作用。

eg:We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

译:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

重译法的运用需谨慎,过多的重复可能会让译文显得啰嗦。因此,在使用重译法时,应权衡利弊,确保能有效地达到翻译目的。

===增译法===

增译法是指在翻译过程中,为了使译文更加忠实于原文,有时候需要增加一些词语来补充和完善句子的意思。

eg:A new kind aircraft-small,cheap,pilotless is attracting increasing attention.

译:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜且无人驾驶。

增译法有助于弥补英汉两种语言在表达习惯和句式上的差异,使译文更加符合目标语言的表达习惯和规范。但需要注意的是,增译的内容必须忠实于原文,不能随意添加与原文无关的信息

===减译法===

减译法是指在翻译过程中,有时候需要省略或减少某些词语,使译文更加流畅自然。这种方法的关键在于删去原文中冗余或对表达意义无关紧要的词语。

eg:These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.

译:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

减译法有助于简化译文,提高可读性。但需要注意的是,减译并非随意删除原文中的词语,而是要删除那些对表达意义无关紧要的词语或冗余信息。同时,一些关键词或短语在特定语境中具有特殊的含义,这些是不能随意省略的

===词类转换法===

词类转换法是翻译中常用的一种技巧。通过改变词类,可以使译文更加流畅自然,符合目标语言的语法和表达习惯。

但需要注意的是,在进行词类转换时,要确保这种转换不会改变原文的意思或造成歧义

===词序调整法===

由于英汉两种语言的句子结构有所不同,翻译时需要对词序进行调整。通过调整词序,可以确保译文更加自然流畅。

eg:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

译:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

词序调整法是翻译中不可或缺的一部分。通过对词序进行适当的调整,可以更好地适应目标语言的表达习惯和语法结构。但需要注意的是,调整词序时不能改变原文的意思或造成歧义。同时,调整后的句子结构应符合目标语言的规范和习惯。

===正义反译 反义正译===

正义反译反义正译是指在翻译过程中,有时需要对原文的肯定或否定说法进行转换,以符合目标语言的表达习惯。这种方法可以帮助译文更加自然流畅地传达原文的意思。

正义反译反义正译法的运用需要根据具体情况而定。在某些情况下,将否定说法转换为肯定说法可以使译文更加流畅自然;而在其他情况下,将肯定说法转换为否定说法可能更加符合目标语言的表达习惯。因此,在进行正义反译反义正译时,需要根据上下文和目标读者的习惯进行判断和选择。

===分译法===

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。

这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

===语态变换法法===

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所” 等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态

掌握了这些翻译答题技巧,相信宝子们在湖北专升本考试中能够更加自如地应对英语试题。记住,技巧只是辅助,真正的实力来自平时的积累和练习。



分享到:
姓名
身份
电话
关于我们
湖北专升本网(hbzsb.com)
扫描二维码
关注微信公众号
微信号:hbzsb-com
电话:18627722290 QQ:2789430994
版权所有: 武汉立学教育科技有限公司
备案号:鄂ICP备16020883号-1
增值电信业务经营许可证:鄂A20160075
联系电话:18627722290(程老师)
QQ:2789430994
地址:武汉市洪山区武汉大学WTO学院6楼(伏泉路8号)
程老师微信
程老师微信
公众号二维码
公众号二维码

注册

手机号快捷登录

账号密码登录

填写动态码

设置密码

绑定手机

找回密码

设置密码